Azby |
07/05/2024Trois sur cette page :
"VF Assistant"
"Réapprovisionnement"
"réapprovisionnés"

Azby |
08/05/2024Une coquille "adversairsaires" -> "adversaires"

Azby |
14/05/2024Merci pieutte ! Je me permet juste de l'afficher ainsi, que ce soit plus visible.pieutte : https://gyazo.com/ce3759f9d9dcb3c79b51c36fa9f06d4b encore deux belles là aussi

Azby |
14/05/2024
lens59 |
04/06/2024Punaise ne lis pas mes interventions, tu vas te jeter par la fenêtre même si tu habites au rdj
🤣🤣🤣
Bernarinho |
23/06/2024
I'd like to make it clear that I've got nothing against people who speak with an accent, but this just seems too much.
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
Colombpal85 |
23/06/2024Racist.Bernarinho : When you delete a favourite player (and maybe other types of favourites too) :
I'd like to make it clear that I've got nothing against people who speak with an accent, but this just seems too much
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
Johnie Halidai |
23/06/2024lens59 |
23/06/2024Alexandre7514 |
23/06/2024
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
Blagoje Vidinic |
04/07/2024It's not really orthography, but rather a clerical error:

Level instead of Stock
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
MrHoman |
17/07/2024Hello, at least one m is missing in the mentoring
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
Azby |
04/08/2024There's a typo in the description of the "Forest walk" event. I didn't have time to screen it before launching it.
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
Blagoje Vidinic |
04/08/2024"An activity to recharge your batteries and de relax."
Not saying it's a big deal, but it does matter, michbou.
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
|
09/08/2024
Corrected version: Here is a manual proposal by Magpie. It is divided into 2 distinct versions: A "basic" version, serving as an introduction to the game for new players. An "advanced" version for managers with more experience and looking for specific information. The goal of this topic is to get feedback from the community, and to list the changes that should be made. The manual is intended to be the result of collaborative work. For now, priority should be given to the version of the manual intended for beginners, because this is obviously the type of manager who needs the manual the most to get into the game. This is the version that will be put online first and the most highlighted in the game. Ideally, this version would be illustrated with images and videos. Besides, we also need help on this aspect. The "advanced" version would only be put online at a later date.
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
Bernarinho |
16/12/2024Leguman |
14/04/2025Some Level 1s - not all, oddly enough, I'd say 80% - have a typo in the default stadium name.
Stade munipical ... Instead of municipal, which means that it remains untranslated for non-French speakers. (Although sometimes there are municipal stadiums, which is weird)
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
johncenawwe |
10 Meses atrásHello,
In the interviews, we have "an unexpected draw", with a third acute accent on the "e" before the "s".
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
Vil_Tautas |
9 Meses atrásHello, I can't take a screenshot because I'm on my phone, but Lithuanian ==> Lithuanian, please remove a "t".
This mistake can be found in the player descriptions on their sheet.
Thanks for the correction.
Have a nice day.
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
Leguman |
12 dias atrás
Well, we'll try not to get into the political side of things ...
There's a typo in "pRetrolier" ...
Which tells me that overall, this sponsor isn't lacking in R / air ^^
PS: instead of correcting the typo, wouldn't it be possible to have a more ethical sponsor?
As a nod to the community, I propose: Organic carrot grower
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
Ragen |
12 dias atrás>

> Bon, on va essayer de ne pas aborder le côté politique de la chose ...
>
> Il y a une faute de frappe à "pRétrolier" ...
> Ce qui me fait dire que globalement, ce sponsor ne manque pas d'R / d'air ^^
>
> PS : au lieu de corriger la faute de frappe, ne serait-il pas possible d'avoir un sponsor plus éthique ?
> Histoire de faire un clin d'oeil à la communauté, je propose : Producteur de carottes BIO
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
Le saint |
12 dias atrás>

> Bon, on va essayer de ne pas aborder le côté politique de la chose ...
>
> Il y a une faute de frappe à "pRétrolier" ...
> Ce qui me fait dire que globalement, ce sponsor ne manque pas d'R / d'air ^^
>
> PS : au lieu de corriger la faute de frappe, ne serait-il pas possible d'avoir un sponsor plus éthique ?
> Histoire de faire un clin d'oeil à la communauté, je propose : Producteur de carottes BIO
Apparently you love vegetables
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
michbou |
42 horas atrásYou know, the mistakes of hortogrrzphes
are sometimes deliberate to make people react
But this is a football game
So which player doesn't make mistakes?
Apart from those who stand in front of the computer screen and correct every word with Google
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
Leguman |
41 horas atrásThe aim is to help the game improve ...
We're not talking about mistakes made by players, but "hard" mistakes written "In Game". Apart from the fact that it doesn't look professional/serious, when it goes through the automatic translator for foreign versions, it's a disaster ...
Look above, I mentioned the typo in the name of the stadium ... it's still in progress ...
When English speakers (or anyone else) sign up, they get a stadium called stade munipical instead of municipal stadium ... it gives a bad impression of something unfinished, in beta version ... in short, it looks bad ...
If you go into a shop and there are 2 cans next to each other at the same price, are you going to buy the one that says "olive oil" or "olive-water oil" ...?
You've got it, this topic is about constructive criticism, not mockery.
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original
Radio |
39 horas atrásLeguman: @Michbou
Le but est d'aider le jeu à s'améliorer ...
On ne parle pas des fautes faites par les joueurs, mais des fautes "en dur" écrites "In Game". En dehors du fait que ça ne fait pas professionnel / sérieux, quand ça passe par le traducteur automatique pour les versions étrangères, c'est la cata ...Regarde plus haut, j'ai mentionné la faute de frappe sur le nom du stade ... elle est toujours en cours ...
Quand un anglophone (ou autre) s'inscrit, il a un stade qui s'appelle stade [u]munip...
Unfortunately, some people are deeply insecure on this subject.
Esta mensagem foi traduzida. (FR) Mensagem original






