MenoFR |
20/05/2024Salut, je poste ici car sur le forum EN ça risque de passer inaperçu, mais avec le jeu en version anglaise, on a pas accès aux "Classements réels" et "Classements corrigés".
J'en profite pour rappeler des retours (sur les soucis de la version) déjà faits par MP:
- Pas de VF Bets
- Pas de Mentoring (sur pc)
- Pas de naming de championnat
Soucis de traduction de certaines URL (/#presse, /#joueurs, /#stade et plein d'autres ) alors que d'autres le sont (/#training, /#home, /#build..)
Je posterai ici aux fur et à mesure des problèmes rencontrés liés à l'utilisation de cette version
MenoFR |
21/05/2024
- Il manque 6 fonctionnalités du VIP, la version anglaise d'en affiche que 4 contre 10 pour la française.

MenoFR |
24/05/2024
Double problème des notifications sur mobile, le premier est qu'on reçoit une notification dans la langue de la version de l'expéditeur du message:

Le second est que les notifications système comme l'enchérissement, les primes de formation, les messages d'entente et j'en passe apparaissent en notification "Official message" là où en version FR on a la spécificité de la notification précisée dans l'intitulé ce qui est quand même plus sympa.
MenoFR |
15/06/2024Well done[/quote]
Thank you Titi! After a few holidays in the Caribbean I'm back to commenting on the English version:
- There are too many disparities between the FR and EN versions of the "Manual", particularly with regard to the "training" and "tactical" questions, where the FR version offers some keys to understanding how the modules work in a more complete way (distribution of characteristics, styles of play etc). There are also some interesting sections that aren't covered in the English guide, such as the one on 'Other sources of income', which is probably the question I get asked most often.
- There is too big a difference in the regulations. There are 26 categories in the French rules compared with 5 in the English rules. This poses a problem when a player wonders about the legality of an action, so they have to refer to the more comprehensive French rules to get the latest information. English speakers can always refer to the admins and the impeccable English of demi, renowned for his "Yes is a Giroud", but it would still be a minimum to have the rules as up to date as possible in English
Dit bericht is vertaald. (FR) Oorspronkelijk bericht
MenoFR |
11 maand geledenI'd like to thank Aymeric for the autotranslate following ValaValla's proposal, I think there are still 2/3 things that are sticking but it should be sorted out soon
I'd also like to take this opportunity to mention 2 things:
-
The English version doesn't have the "Antique Players" section (I don't see it on the French version either, but I did last week)
-
There are some search queries that display an error message in French like this one:
#search?staff=1&
Dit bericht is vertaald. (FR) Oorspronkelijk bericht
MenoFR |
11 maand geleden
Leguman |
4 maand geledenHello,
Would it be possible to force automatic translation, with Entente = Union , and vice versa?
At least write "in hard copy" on the titles and headings of the VForum, and then when you write.
Because between Agreement, Cartel, Syndicat and I can't remember what else I've seen, sometimes you get lost.
Dit bericht is vertaald. (FR) Oorspronkelijk bericht
Leguman |
4 maand geledenVoici les postes de l'UNION, in game :
Il y a un soucis sur le poste de Selector, et non pas National Team Manager.
Leguman |
2 maand geledenOn the mobile application, in the "Customise" tab, you can change the "Background" option.
The word 'background' is translated correctly in all languages, but the bar below with the <<choose file>> button and the text 'no file chosen' does not enter the translation fields and remains in French whatever the version of the game.
Dit bericht is vertaald. (FR) Oorspronkelijk bericht
Leguman |
2 maand geledenI noticed that for listed transfers in the French version, when the player has recently been transferred, there is help in the form of a suggestion for negotiating downwards:

(the sentence at the top)
This sentence only exists in the French version ...
PS: the player value shows 0 euros, all the time ... I imagine this is a remnant of the late VF value.
You could put the average value calculated when you click on "at the club since", or the value from the rules table ... or delete this line of course.
Thank you
Dit bericht is vertaald. (FR) Oorspronkelijk bericht
Leguman |
2 maand geledenHello,
The sentence << there are no TV rights to buy. >> is not included in the translation fields and therefore remains in French whatever the version of the game.
Dit bericht is vertaald. (FR) Oorspronkelijk bericht
Raito |
2 maand geledenLeguman: Bonjour,
La phrase << il n'y a aucun droit TV à acheter. >> n'entre pas dans les champs de traduction et reste donc en français quelque soit la version du jeu.
"No TV Rights to buy
To make things easier lol
Dit bericht is vertaald. (FR) Oorspronkelijk bericht
Leguman |
13 dagen geledenHello,
I'd like to take the liberty of bringing this subject up again to point out that a player's versatility is still only visible for French-speaking players.
this has already been pointed out ...
As I suggested on the Arabic language topic: #?_lang=fr#forum?topic=167610 , why not try putting an "eye" instead of the job title.
Replacing the writing with logos is a good way to continue unifying the different versions of the game.
Thanks in advance
Dit bericht is vertaald. (FR) Oorspronkelijk bericht